
| Ten Questions | |
| Home | |
![]() |
We welcome the third edition of the Roman Missal, the ritual book containing prayers and instructions for the celebration of the Mass. The new translation of the original Latin texts will be implemented on Sunday, November 27, 2011, the First Sunday of Advent and the beginning of the new liturgical year.
(click on a question to expand) 1. Why is there a need for a new translation?
Pope John Paul II issued the third edition of the Missale Romanum
(the Latin text of the Roman Missal) during the Jubilee Year in 2000.
This new edition included many new texts requiring translation. In addition,
the experience of the years after the Second Vatican Council gave rise
to a desire for more formal and literal translations of the original
Latin texts. This new translation will employ the best of what we have
learned about translation and liturgical language in two generations
of celebrating the Liturgy in the vernacular. It will provide an opportunity
to reflect ever more deeply on the Eucharistic celebration that lies
at the heart of the Church’s life.
2. Who is doing the work of translation?
The process of translating liturgical texts from the original Latin
is a highly consultative work done by several groups. The International
Commission on English in the Liturgy (ICEL) prepares English translations
of liturgical texts on behalf of the conferences of bishops of English-
speaking countries. The United States Conference of Catholic Bishops
(USCCB) and the other member conferences receive draft translations
of each text and have the opportunity to off er comments and suggestions
to ICEL. Then ICEL proposes a second draft, which each conference approves
and submits to the Vatican for final approval. Each conference reserves
the right to amend or modify a particular text.
At the Vatican, the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments examines the translated texts, offers authoritative approval (recognitio) of the texts, and grants permission for their use. Currently the Congregation is aided by the recommendations of Vox Clara, a special committee of bishops and consultants from English-speaking countries. The translation and review process is guided by the guidelines in Liturgiam Authenticam, issued in 2001, an instruction from the Congregation that outlines the principles and rules for liturgical translation. In 2007, the Congregation also issued a ratio outlining the specific rules for translation in English. 3. What’s new or different about the revised translation?
The style of the translation of the third edition is different. In accord
with the rules for translation established by the Holy See, the revised
translation follows the style of the original Latin texts more closely,
including concrete images, repetition, parallelisms, and rhythm. Th
e English used in the Mass texts is more formal and dignified in style.
Where possible, the texts follow the language of Scripture and include
many poetic images.
In addition, the third edition contains prayers for the celebration of recently canonized saints, additional prefaces for the Eucharistic Prayers, additional Masses and prayers for various needs and intentions, and some updated and revised rubrics (or instructions) for the celebration of the Mass. 4. What is the timeline for the approval and implementation of the Missal?
After the Latin Missale Romanum was published in 2002, ICEL
began its work of preparing a draft English translation of the text.
ICEL presented the first section— the Order of Mass, which contains
the fixed prayers of the Mass, including the people’s parts—to the English-speaking
conferences of bishops in 2004. The USCCB approved the final version
in 2006, and the Holy See confirmed this section in June 2008. The remaining
sections were approved between 2007 and 2009. The USCCB completed its
approval of the Missal in November 2009. The Holy See granted
the final approval of the text in the spring of 2010. Cardinal Francis
George, OMI, president of the USCCB, announced that parishes may begin
using the revised translation on November 27, 2011.
5. Can we start using the texts approved by the bishops immediately?
The translation of the Missale Romanum could not be used in
the celebration of the Mass until the complete text was confirmed by
the Holy See. Now that the translation has received the recognitio,
the USCCB has established the first day on which the new translation
may be used. Use of the revised text requires preparation and catechesis
for both priests and the faithful. When the time comes to use the texts
in the celebration of the Mass, priests will be properly trained, the
faithful will have an understanding and appreciation of what is being
prayed, and musical settings for the liturgical texts will be readily
available.
6. What will the process of implementation look like?
Now that the recognitio has been granted, final preparation
and publication of the Missal will commence. Catechesis on
the new translation and on the Liturgy itself will become even more
important. Training for priests, music ministers, and other liturgical
leaders (liturgy committees and liturgical commissions), as well as
formation for all Catholics, will help to ensure the successful implementation
of the new text.
7. What will the new Missal mean in my parish?
In the months before the revised translation is implemented, parishes
will have to do many things. The parish will have to replace liturgical
books and participation aids. Priests will practice proclaiming the
new texts and will prepare homilies helping the faithful to understand
the new translation and to deepen their appreciation for the Liturgy.
The music ministers and the people will learn new musical settings for
the parts of the Mass (such as the Gloria and the Sanctus).
Catechists and teachers will help parishioners learn the new prayers.
Parishes may also use this opportunity to undertake a thorough reexamination
of their liturgical practices.
8. If my parish likes the old translation better, can we continue using that one?
Now that the Holy See has granted the recognitio to the revised
translation, the USCCB has established a date for first use and a date
for mandatory use. No parish may continue to use the current translation
after the mandatory use date. Parishes will need to use the period before
the mandatory use date to help parishioners renew their love for the
Sacred Liturgy, to understand the changes, and to develop an appreciation
for the revised translation.
9. Do these changes mean that the old translation was not valid and orthodox?
The current translation was approved by the conferences of bishops and
confirmed by the Holy See. Until the new text becomes effective, the
current translation remains the valid ordinary form of the Liturgy in
the Roman Rite. The revised translation attempts to address some inadequacies
in the present translation by introducing a more elevated style of language
and by retaining many poetic texts and scriptural allusions. The current
translation fostered the faith of two generations of Catholics and retains
a valid place in church history.
10. What opportunities does the new Missal offer the Church?
Implementing the new Missal will give the Church an opportunity
to take a fresh look at its liturgical practice and to renew its celebration
of the Sacred Liturgy, which is the “source and summit” of Christian
life (Second Vatican Council, Dogmatic Constitution on the Church
[Lumen Gentium], no. 11). The faithful, encountering the Liturgy
anew in the new text, can deepen their sharing in Christ’s sacrifice,
offering their lives to the Father as they worship “in Spirit and truth”
(Jn 4:23).
|
|
Saint Columbkille Parish Home 200 East 6th Street Papillion, Nebraska 68046 (402) 339-3285 |
Site Map |
Friday, October 07, 2011 04:40 PM